Lokasyonumuz
Perpa 34384, Şişli / İstanbul
Mesaj İletin
info@okeanostercume.com.tr

Son Okuma Hizmetleri

Bir çeviri projesinin tamamlanması, ardında birçok aşamayı barındırır. Çeviri süreci, çevirmen, editör ve son okuma uzmanının yer aldığı profesyonel bir ekip çalışmasıyla yürütülür. Hedef metin ilk olarak çevirmenin eline geçtiğinde, çevirmen bu metni detaylı bir şekilde inceleyerek hedef kitleye ve kullanılan terimlere uygun bir şekilde çevirir. Ancak çevirmenler, gün içinde binlerce satır metinle uğraştıkları için ufak yazım veya noktalama hataları gözden kaçabilir. Bir çevirinin doğruluğunu ve güvenilirliğini garanti altına almak için editör devreye girer. Editör, çevrilen metni hedef dilde titizlikle kontrol ederek dilin inceliklerinin ne kadar yansıtıldığını ve herhangi bir hata olup olmadığını değerlendirir. Peki, son okuma uzmanı hangi aşamada devreye giriyor? Son okuma (proofreading) hakkında daha fazla bilgiyi yazımızın devamında keşfedebilirsiniz…

Son Okuma (Proofreading) Nedir?

İngilizce’de “proofreading” olarak bilinen süreç, Türkçeye “son okuma” olarak çevrilmiştir. Son okuma, yalnızca çevrilmiş metinler için değil, aynı zamanda ana dilde yazılmış ve düzenlenmesi gereken metinler için de uygulanır. Çeviri işleminin ardından gerçekleştirilen son okuma, özellikle metnin basılacağı veya resmi bir süreçte kullanılacağı durumlarda tercih edilir. Bununla birlikte, bireysel olarak da son okuma hizmeti talep edebilirsiniz. Editörün çevirmenden aldığı ve düzenlediği metin, son okuma aşamasına geçer. Bu aşamada son okuma uzmanı, metni bir bütün olarak ele alır ve hedef dilde uzman bir okuyucu gibi hareket eder. Bir okuyucu gözüyle incelediği metinde hatalar veya yanlış kullanımlar tespit ederse, bunları gerekçeleriyle birlikte açıklayarak düzeltebilir. Editör metne ilk düzenlemeyi yaptığı için son okuma uzmanının yaptığı değişiklikler genellikle bu taslağın son halini alması üzerine odaklanır.

Son Okumayı Kimler Yapar?

Son okuma uzmanı ya da diğer adıyla proofreader, çeviri ve editörlük sektöründe uzun yıllar deneyim kazanmış, detaylara dikkat eden kişilerdir. Çünkü son okuma uzmanı, bir editörün gözden kaçırabileceği hataları bile fark edebilecek kadar dile hakim ve alanında yetkin olmalıdır. Çevirmenler ve editörler, uzun süre bu sektörde çalıştıklarında farklı alanların terminolojisine aşina olur ve bu terimleri içselleştirir. Bu sayede hatalı bir çeviriyi hızlıca tespit edebilirler. Dolayısıyla son okuma uzmanları genellikle deneyimli çevirmenler, editörler veya ilgili alanda uzmanlaşmış kişilerden oluşur. Uzman görüşü, çeviri süreçlerinde büyük önem taşır. Özellikle geniş kitlelere hitap edecek bir dergi metni gibi yayınlarda, metnin hatasız olması şarttır. Çünkü bu tür metinler, toplumun düşüncelerini, bakış açılarını ve fikirlerini etkileyebilecek kitlesel bilgiler içerir. Tıbbi veya bilimsel yayınlarda ise son okuma uzmanı genellikle o alanın uzmanları arasından seçilir.

İngilizce Son Okuma

İngilizce, çeviri ve diğer yazılı içerik işlerinde her zaman en çok tercih edilen dillerden biridir. Bunun temel nedeni, uluslararası ilişkilerin ve iletişimin genellikle bu dil üzerinden yürütülmesidir. Türkiye özelinde bakıldığında, Türkçeden İngilizceye veya İngilizceden Türkçeye çeviriler en sık talep edilen hizmetler arasında yer alır. Ancak birçok kişi, İngilizceden yapılan çevirilerde son okumaya ihtiyaç duymazken, Türkçeden İngilizceye yapılan çevirilerde bu hizmeti talep eder. Bunun sebebi, kişinin genellikle kendi ana diline çeviri yaparken kültürel ifadeleri daha kolay seçebilmesidir. Her dil bir kültürü yansıttığı için, ana dilden yabancı dile yapılan çevirilerde son okuma hizmetinden faydalanmak oldukça faydalıdır. Kendi çevirdiğiniz metinlerde de editöre göndermeden doğrudan son okuma uzmanına iletebilirsiniz. Son okuma uzmanı, metni analiz ederek kültürel uyumluluğu, dil bilgisi kurallarının doğru kullanımını ve kelime seçimlerini dikkate alır.

Son Okuma Nasıl Gerçekleştirilir?

Kaynak metnin ilk çevirisi tamamlandıktan sonra metin editöre gönderilir. Editör, metni detaylı bir şekilde gözden geçirir, hataları düzeltir ve düzenler. Düzenlenen metin daha sonra son okuma uzmanına iletilir. Metnin dosya formatına bağlı olarak, son okuma uzmanı yaptığı değişiklikleri “Değişiklikleri İzle” özelliği üzerinden müşteri veya ekip arkadaşlarıyla paylaşabilir. Son okuma sürecinde, metnin genel dil ve terminoloji tutarlılığı, yapısal olarak hatasız olması, sayfa düzeni ve karakterlerin talebe uygunluğu ile hedef kitleye hitap etme gibi unsurlar göz önünde bulundurulur. Son okuma uzmanı, metne son dokunuşları yaparak projeyi proje yöneticisine teslim eder. Proje yöneticisi ise metni müşteriye ileterek, kalite standartlarını iyileştirmek adına müşterinin geri bildirimlerini alır.

 

Okyanus Tercüme Son Okuma Hizmetlerimiz

Okyanus Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme Bürosu olarak, 50’den fazla dilde çeviri, editörlük ve son okuma hizmetleri sunmaktayız. İngilizce, Almanca ve Fransızca gibi diller öncelikli olmak üzere, projelerimizin çeviri süreci tamamlandıktan sonra editörlük ve son okuma aşamalarına geçiyoruz. Yıllardır çeviri ve editörlük alanında uzmanlaşmış ekip arkadaşlarımız, projelerinizde hiçbir aksaklık olmaması için büyük bir özenle çalışmaktadır. Akademik çevirilerinizde son okuma işlemini gerçekleştiren uzmanlarımızın, ilgili alanın terminolojisine hakim olmasına özellikle dikkat ediyoruz.

Son okuma hizmetlerimizi hızlı bir şekilde tamamlayarak, rekabetçi bir süreç sunuyoruz. Uygun fiyat politikamız ve yıllardır devam eden kalite anlayışımızla her yıl binlerce firma ile iş birliği yaparak Okyanus ailesini genişletiyoruz. Siz de Okyanus Tercüme Bürosu’nun eşsiz çeviri, editörlük ve son okuma hizmetlerinden faydalanmak için info@okeanostercume.com.tr adresinden veya 0212 221 45 21 ve 0553 910 31 32 numaralı telefonlarımızdan bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Son okuma (proofreading) fiyatları hakkında bilgi almak için buraya tıklayınız…

Son okuma (proofreading) ile ilgili daha fazla bilgi için buraya tıklayınız…