Lokasyonumuz
Perpa 34384, Şişli / İstanbul
Mesaj İletin
info@okeanostercume.com.tr

Sözlü Tercüme ve Çeviri Hizmetleri

sözlü tercüme

Sözlü tercüme, bir konuşmacının söylediklerini anında ya da hemen ardından farklı bir dile aktarma işlemidir. Bu çeviri türü, genellikle canlı ve etkileşimli ortamlarda, örneğin seminerler, iş toplantıları, uluslararası konferanslar veya tur rehberliği gibi faaliyetlerde tercih edilir. Sözlü tercüman, konuşmacının mesajını en doğru şekilde iletmeli ve etkinliğe katılanlara anlaşılır bir şekilde sunmalıdır.

Çeviri, diller arasında kesintisiz bir iletişim kurmanın en önemli araçlarından biridir ve yazılı ile sözlü olmak üzere iki ana kategoride gerçekleştirilir. Yazılı çeviri, tercümanların bilgisayar başında, çeşitli kaynaklara başvurarak yapabileceği bir süreçtir. Ancak sözlü çeviri, daha farklı bir dinamikle işler. Uluslararası bir konferans, küresel çapta düzenlenen bir toplantı ya da bireysel bir sergi tanıtımı gibi durumlarda sözlü tercüme ihtiyacı doğar. Bu alanda hata payı oldukça düşük olduğu için profesyonel tercüme ofisleriyle çalışmak büyük önem taşır. Aksi takdirde, özellikle hukuki çevirilerde geri dönüşü olmayan hatalar ortaya çıkabilir.

Sözlü Tercüme Nedir?

Sözlü tercüme, çeşitli alt dallara ayrılan ve tercümanların iki dil arasında sözlü iletişimi sağladığı bir çeviri biçimidir. Genellikle çift yönlü bir süreçtir; bu nedenle tercümanın her iki dilde de üst düzey dil becerisine ve kültürel farkındalığa sahip olması gerekir. Sözlü tercümanların geniş bir kelime haznesine, uzun yıllara dayanan çeviri deneyimine ve çalıştıkları alanda uzmanlığa sahip olmaları beklenir. Tercümanlar, özellikle resmi bir ortamda çalışıyorlarsa, kişisel yorumlardan kaçınmalı ve çeviri sürecine psikolojik olarak hazır olmalıdır. Sözlü tercüme, fiziksel olarak aynı ortamda veya çevrimiçi platformlar üzerinden gerçekleştirilebilir. Yüz yüze tercümelerde, tercümanlar etkinlik öncesinde alana giderek teknik ekipmanların düzgün çalıştığından emin olmalı ve hazırlıklarını tamamlamalıdır. Çevirinin süresine bağlı olarak birden fazla tercüman görev alabilir. Çevrimiçi tercümelerde ise tercümanın kişisel ya da ofise ait kulaklık ve mikrofon gibi ekipmanlara sahip olması şarttır.

Bazı durumlarda bir dil, iki farklı dili birbirine bağlayan bir köprü görevi görür. Günümüzde bunun en yaygın örneği, İngilizce’nin “lingua franca” olarak sıklıkla köprü dil şeklinde kullanılmasıdır. Örneğin, bir Türk şirketi Japon bir şirketle iş birliği yapmak istediğinde, her iki tarafta da Japonca veya Türkçe bilen tercüman bulunmayabilir. Bu durumda, her iki tarafın da ortak olarak kullanabileceği İngilizce üzerinden anlaşma sağlanır. Böylece sözlü tercümenin yalnızca iki dil arasında değil, bazen bir ortak dil aracılığıyla da yapılabildiğini gözlemliyoruz.

"<yoastmark

Sözlü Tercüme Çeşitleri

Sözlü tercüme; ardıl tercüme, simultane tercüme, telefon üzerinden tercüme, eşzamanlı tercüme ve uzaktan tercüme gibi farklı türlere ayrılır. Her bir tercüme yöntemi kendine özgü özellikler taşır ve tercümanların bu alanlarda daha önce deneyim kazanmış olması kritik bir öneme sahiptir.

  1. Ardıl Tercüme: Sözlü tercüme türleri arasında en yaygın kullanılanlardan biri ardıl tercümedir. Bu yöntemde tercümanlar genellikle yanlarında bir not defteri ve kalem bulundurur. İki konuşmacı arasında önemli noktaları not alarak iletişimi kolaylaştırır. İlk konuşmacı konuşmasının bir bölümünü tamamladığında, tercüman tarihler, özel isimler veya mekanlar gibi kritik bilgileri kaydeder. Konuşma bittiğinde bu bilgileri diğer konuşmacıya aktarır ve aynı süreci diğer taraf için de tekrarlar. Ardıl tercümanlar, uzmanlık gerektiren alanlarda terim bilgisine sahip, hızlı düşünme ve not alma yeteneği olan kişilerden seçilir.
  2. Simultane Tercüme: Eşzamanlı veya anlık çeviri olarak da bilinen bu tür, özel bir eğitim gerektirir. Adından da anlaşılacağı üzere, iki dil arasındaki çeviri aynı anda gerçekleşir. Bir konuşmacı konuşurken, tercüman eşzamanlı olarak diğer tarafa aktarım yapar. Bu işlem genellikle bir kabin içinde, kulaklık ve mikrofon kullanılarak gerçekleştirilir. Eşzamanlı tercümelerde tercümanlar belirli aralıklarla yer değiştirerek çevirinin kalitesini korur. Tercümanların, çalıştıkları alanda terim bilgisine sahip olması zorunludur; aksi halde akıcı bir çeviri sırasında kesintiler yaşanabilir ve sorunlar ortaya çıkabilir.
  3. Fısıltı Tercümesi: Fısıltı tercümesi, simultane tercümenin daha küçük ölçekli ve esnek bir versiyonudur. Simultane tercümeler genellikle büyük organizasyonlarda kabin içinde yapılırken, fısıltı tercümesi tercümanın bir toplantı veya görüşme sırasında dinleyicilerin yanında bulunarak onlara alçak sesle çeviri yapmasıyla gerçekleşir. Herhangi bir teknik ekipmana ihtiyaç duyulmaz; tercüman, dinleyici ve konuşmacıların yakınında yer alır.
  4. Telefon Tercümesi: Telefon üzerinden yapılan tercüme, günümüzde yerini internet tabanlı uzaktan tercümelere bırakmış olsa da hala kullanılmaktadır. İki taraf, telefonun konferans özelliğiyle birbirine bağlanırken tercüman da konuşmaları sırayla çevirir. Uzaktan tercüme yönteminde ise bilgisayar veya telefon aracılığıyla sanal bir ortamda çeviri yapılır. Bu süreçte de mikrofon ve kulaklık gibi destekleyici ekipmanlar kullanılır.

sözlü tercüme ücretleri

Siz de Okeanos Tercüme Bürosu’ndan sözlü tercüme ihtiyaçlarınız için projenize ve size özel bir teklif almak isterseniz, info@okeanostercume.com.tr e-posta adresimize yazabilir ya da 0212 221 45 21 ve 0553 910 31 32 MOBİL / WHATSAPP / TELEGRAM numaralarımızdan bizimle iletişime geçebilirsiniz…