Medikal Çeviri ve Tıbbi Tercüme Hizmetleri
Medikal çeviri ve tıbbi tercüme, sağlık sektörünün sürekli gelişim gösterdiği bir alanda, çeviri ihtiyacının her geçen gün arttığı bir hizmettir. Bu çeviri türü, kendine özgü teknik bir yapıya ve özel bir terminolojiye sahiptir. Bunun temel sebebi, sağlık alanındaki yeniliklerin küresel çapta insanlığı etkilemesi ve farklı milletler arasında iş birliğiyle daha etkili çözümler ve tedaviler geliştirilmesidir. Tıbbi tercüme, hastanelerde veya basın açıklamalarında sözlü olarak gerçekleştirilebildiği gibi, tıp dergileri, kitaplar, akademik makaleler, hastane prosedürleri gibi yazılı kaynaklarda da yer alır. Tıbbi çevirilerde, tıpkı hukuk alanında olduğu gibi, ciddi sonuçlarla karşılaşılabileceği için doğru ve hatasız çeviriler yapmak büyük önem taşır.
Tıbbi Tercüme Nedir?
Tıbbi tercüme, sağlık sektöründeki yenilikleri kamuoyuyla paylaşmak, uzmanlık eğitimine devam eden veya tamamlamış doktorlara kaynak sağlamak ve akademik çalışmaları gelecek kuşaklara aktarmak amacıyla gerçekleştirilen bir çeviri türüdür. Teknik bir alan olan tıbbi çeviride, terminolojiye dikkat edilmesi ve bu alandaki kavramlara hâkim olunması şarttır. Bu nedenle, tıbbi çeviri yapan bir tercümanın alan bilgisine sahip olması, kaliteli bir çeviri ortaya koyması açısından kritik bir öneme sahiptir. Ancak yalnızca alan bilgisi yeterli değildir; kaynak ve hedef dillerde hem anlam hem de dil bilgisi açısından yetkinlik de gereklidir.
Tıbbi Tercüme Nasıl Gerçekleştirilir?
Tıbbi tercüme, kaynak metinlerin içeriğine, istenen dil çiftine ve tıbbın hangi alt dalına yönelik olduğuna bağlı olarak yapılır. Örneğin, bir hastanede yeni kullanılmaya başlanan bir cihazın çevirisi ile mide iltihabını detaylıca ele alan bir tıp kitabının çevirisi birbirinden farklıdır. Günümüzde tıp alanında kullanılan birçok terim hâlâ Latince ve Eski Yunanca kökenlidir. Bu nedenle, tıbbi tercüme yapılırken, hangi dil çifti kullanılırsa kullanılsın, Latinceye belirli bir düzeyde hâkimiyet aranır. Terimlerin kökleri ve ekleri genellikle birbiriyle bağlantılıdır ve bu ekler, anlamın belirlenmesinde önemli bir rol oynar. Örneğin, -itis eki iltihap veya yangı; -logos düşünce veya mantık; -pedi ise çocuk anlamına gelir. Ayrıca ekler, genel anlamlar da katabilir; örneğin, -el eki küçültme anlamı taşır (organel gibi), -al eki ise “…ile ilgili” anlamını ifade eder (oval gibi). Bunun yanı sıra, yeni ortaya çıkan hastalıklar için kullanılan özel isimler değiştirilmemelidir (örneğin, Behçet Hastalığı).
Tıbbi Terminoloji
Tıp, kökeni çok eskiye dayanan bir bilim dalıdır. Bu uzun tarih, bize oldukça zengin bir terminoloji mirası bırakmıştır. Tıbbi terminoloji, çoğunlukla Eski Yunanca ve Latince kökenli terimlerden oluşur ve günümüzde de bu terimler kullanılmaya devam eder. Teknolojinin ilerlemesi, tedavi yöntemlerinin gelişmesi, akademik araştırmalar ve çalışmalar, bu alanda terminolojinin sürekli olarak yenilenmesini sağlar.
Tıbbi tercümelerde terminolojiye hâkimiyet, belki de en kritik unsurdur. Tıbbi çeviri yapan bir tercümanın, bu terminolojiye derinlemesine vakıf olması gerekmektedir.
Medikal Çeviri Çeşitleri
Medikal çeviri denildiğinde, medikal cihaz çevirisinden ilaç tercümesine, diş hekimliğinden biyokimyaya kadar geniş bir yelpazeyle karşılaşırız. Her bir alan farklı uzmanlık gerektirdiğinden, medikal çevirmenlerin uzmanlık alanları da buna göre şekillenmelidir. Örneğin, dermatoloji alanında çeviri yapan bir tercüman, psikiyatriye dair bir metni çevirirken bilmediği terimlerle karşılaşabilir ve uzman desteğine ihtiyaç duyabilir. Okeanos Tercüme Hizmetleri, tıbbın her dalında profesyonel çeviri çözümleri sunan deneyimli bir ekiple çalışarak, genetikten biyokimyaya kadar pek çok alanda çeviri hizmeti sağlamaktadır. Bu alanda yeni başlayan bir çevirmen, tıbbi terminoloji sözlüklerinden destek alsa bile, terimlerin eşdeğerlerini bulmakta zorluk çekebilir. Bu nedenle, medikal çeviriye yeni başlayanlar, deneyimli bir tıbbi çevirmen tarafından yönlendirilmeli ve bir öğrenme sürecinden geçmelidir. Örneğin, tıbbi tercüme ve medikal çeviri alanında, başka bir dilde doğrudan karşılığı olmayan çok sayıda kısaltma kullanılır. Bu kısaltmalar, çevirmenler tarafından bilgi kaybı yaşanmadan hedef kitleye doğru bir şekilde aktarılmalıdır.
Medikal çeviri ve tercüme projelerinizle ilgili daha fazla bilgi almak için www.okyanustercume.com.tr adresini ziyaret edebilir veya info@okeanostercume.com.tr üzerinden bizimle iletişime geçebilirsiniz. Ayrıca, 0212 221 45 21 veya 0553 910 31 32 numaralı telefonlardan müşteri temsilcilerimize ulaşabilirsiniz.


